0 POZYCJI
KOSZYK PUSTY

Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki

(eBook)
0.00  (0 ocen)
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły
  • Druk: Kraków, 2014

  • Autor: Joanna Krzywda

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

  • Formaty:
    PDF (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Zwiń szczegóły
Cena katalogowa: 39,90 zł
35,91 zł
Dostępność:
online po opłaceniu
Dodaj do schowka

Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki

Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.

Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.
Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik

  • Kategorie:
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Literatura piękna
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Filologie obce
  • Język wydania: polski
  • ISBN: 978-83-233-9089-3
  • ISBN druku: 978-83-233-3742-3
  • Liczba stron: 142
  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po uprzednim opłaceniu (PayU, BLIK) na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
  • Minimalne wymagania sprzętowe:
    • procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    • Pamięć operacyjna: 512MB
    • Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    • Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    • Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    • Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
  • Minimalne wymagania oprogramowania:
    • System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    • Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    • Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    • Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
  • Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
  • Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
    Więcej informacji o publikacjach elektronicznych
Wykaz skrótów 7

Wstęp 9
1. Prolegomena 9
2. Tłumaczenie prawnicze jako przedmiot współczesnych badań translatorycznych 10
3. Cel pracy i metodologia badań 20

1. Pojęcie, termin, terminologia, termin prawny – próba systematyzacji  25
1.1. Pojęcie, termin, terminologia 25
1.2. Terminy prawne 28

2. Język prawny jako rodzaj języka specjalistycznego 33
2.1. Języki specjalistyczne w systemie języków 33
2.2. Język prawa w świetle współczesnych badań 37
2.3. Język prawny i prawniczy 39
2.4. Problematyka komunikacji a język prawny 43

3. Strategie translatorskie w tłumaczeniu prawniczym 49
3.1. Strategie translatorskie we współczesnej translatoryce 49
3.2. Strategie tłumaczenia prawniczego 53
	3.2.1. Tłumaczenie prawnicze jako rodzaj transferu kulturowego 54
	3.2.2. Tłumaczenie językowe i kulturowe jako podstawowe strategie tłumaczenia prawniczego 56
	3.2.3. Strategia translatorska a płaszczyzna tekstu 59
		3.2.3.1. Płaszczyzna makrostruktury 59
		3.2.3.2. Płaszczyzna stylistyczna, syntaktyczna i frazeologiczna 60
		3.2.3.3. Płaszczyzna terminologiczna 62

4. Ekwiwalencja w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 71
4.1. Przystawalność systemów prawnych a stopień przekładalności terminu prawnego 71
	4.1.1. Przekład w obrębie dwóch kultur prawnych 74
	4.1.2. Przekład w obrębie jednej kultury prawnej 76
	4.1.3. Przekład w obrębie jednej podkultury 79
4.2. Typy ekwiwalencji w relacjach polskich i niemieckich pojęć prawnych 81
	4.2.1. Zgodność (kongruencja). Pełna ekwiwalencja 81
	4.2.2. Krzyżowanie się. Ekwiwalencja częściowa 84
	4.2.3. Nadrzędność lub podrzędność. Dywersyfikacja i neutralizacja 85
	4.2.4. Nierówność. Terminy bezekwiwalentowe 88
		4.2.4.1. Nazwy instytucji prawnych 89
		4.2.4.2. Nazwy instytucji publicznych 90
		4.2.4.3. Nazwy aktów prawnych 91
4.3. Podobieństwo języków a tłumaczenie. Relacje semantyczne w obrębie faux amis w sferze polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 93
	4.3.1. Homonimia. Faux amis 95
	4.3.2. Polisemia. Tautonimia częściowa 98
	4.3.3. Homonimia i quasi-synonimia. Tautonimia częściowa 100
	4.3.4. Hiponimia i heteronimia a faux amis 103

5. Strategie translatorskie w przekładach terminów prawnych ksh na język niemiecki 107
5.1. Klasyfikacja terminologii w ksh 107
	5.1.1. Podział przedmiotowy 107
	5.1.2. Podział tematyczny 108
	5.1.3. Terminy podstawowe i pochodne 109
	5.1.4. Terminy jednowyrazowe i skupienia terminologiczne 110
	5.1.5. Terminy prawne i wyrazy z języka ogólnego 111
	5.1.6. Klasy wyrazów 111
5.2. Strategie translatorskie 112
	5.2.1. Terminologia podstawowa 113
	5.2.2. Terminologia związana z tworzeniem spółek 117
	5.2.3. Prowadzenie spraw spółki 123
	5.2.4. Reprezentowanie spółki 129
	5.2.5. Podejmowanie decyzji w spółce 130
	5.2.6. Kontrola działalności spółki 132
	5.2.7. Podwyższenie kapitału zakładowego w spółce 135
	5.2.8. Umorzenie udziałów w spółce z o.o. 138
	5.2.9. Łączenie, podział i przekształcanie spółek 141
		5.2.9.1. Przekształcenie spółki 143
		5.2.9.2. Łączenie spółek 144
		5.2.9.3. Podział spółek 147
	5.2.10. Rozwiązanie spółki 151
	5.2.11. Likwidacja 153

6. Wnioski 157
6.1. Poszukiwanie ekwiwalentów funkcjonalnych w przekładzie terminologii ksh na język niemiecki 157
6.2. Terminy bezekwiwalentowe w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 158
6.3. Strategia językowa i kulturowa w przekładach ksh na język niemiecki 159
6.4. Strategie translatorskie a przekład nieekwiwalentny 162

Bibliografia 165

Inni Klienci oglądali również

12,18 zł 13,53 zł
Do koszyka

Odpowiedzialność państwa za niezgodne z prawem działania jego urzędników według niemieckiego prawa prywatnego i publicznego

W swojej rozprawie Edgar Loening przedstawił ewolucję instytucji odpowiedzialności państwa za bezprawne zachowania urzędników, uwzględniając rozwiązania prawa rzymskiego i prawa okresu średniowiecza, omówił koncepcje odpowiedzialności (pr...
99,90 zł 111,00 zł
Do koszyka

Polityka Unii Europejskiej w zakresie powrotów. Aspekty prawne

Publikacja stanowi kompleksowe omówienie prawnych aspektów polityki Unii Europejskiej w zakresie powrotów. Autorka analizuje, czy ogół działań podejmowanych przez Unię Europejską sprzyja skuteczności polityki powrotów...
23,40 zł 26,00 zł
Do koszyka

Psychospołeczne, prawne i medyczne aspekty transpłciowości

Publikacja daje możliwość zapoznania się z szerzej nieznanymi do niedawna w Polsce podejściami i nurtami akademickimi dotyczącymi transpłciowości. Owe nurty – krytyczne wobec utrwalonego w medycynie i psychiatrii w drugim półwieczu XX w. m...
50,40 zł 56,00 zł
Do koszyka

Strategie walczących państw

Gdy wewnątrz nie szacuje się odpowiednio swoich sił, a na zewnątrz opiera się na władcach innych państw, nie uniknie się nieszczęścia utraty ziem. To ważna lekcja historii, która powinna służyć za ostrzeżenie.„Strategie walcząc...
28,80 zł 32,00 zł
Do koszyka

Ewolucja języka. W stronę hipotez gesturalnych

„Książka Przemysława Żywiczyńskiego i Sławomira Wacewicza to bardzo cenna pozycja, która wypełnia dużą lukę w polskim piśmiennictwie na temat naukowego ewolucyjnego podejścia do źródeł pojawienia się komunikacji werbalnej w filogene...
6,15 zł 6,83 zł
Do koszyka

Kodeks drogowy 2012

Kodeks drogowy 2012 stan prawny od 1 stycznia 2012 roku do 19 stycznia 2013 rokuKodeks drogowy jak żadna inna ustawa zmienia się wiele razy każdego roku. 2012 jest jednak pod tym względem szczególny. Nowy egzamin na praw...

Recenzje

Dodaj recenzję
Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!