Лексикографическая интерпретация русско-польских фразеологических параллелей / Leksykograficzna interpretacja rosyjsko-polskich paraleli frazeologicznych
W monografii została przedstawiona nowa koncepcja dotycząca leksykograficznej interpretacji zbieżnych pod względem formy frazeologizmów języka rosyjskiego i polskiego oparta na teorii paraleli leksykalnych. Jest to pierwsza próba kompleksowego porównawczego opisu leksykograficznego tych jednostek. Monografia zawiera pierwszy słownik rosyjsko-polskich paraleli frazeologicznych.
*******
В монографии представлена основанная на теории лексических параллелей новая концепция лексикографической интерпретации внешне сходных фразеологизмов русского и польского языков. Исследование представляет собой первую попытку комплексного сопоставительного лексикографического описания этих единиц. В монографию включён также первый словарь русско-польских фразеологических параллелей.
*******
A Lexicographical Interpretation of Russian-Polish Phraseological Parallels
The monograph presents a new concept of a lexicographical interpretation of Russian and Polish phraseologisms convergent in form, which is built on the theory of lexicographical parallels. The monograph also contains the first dictionary of Russian-Polish phraseological parallels.
ПРЕДИСЛОВИЕ (PRZEDMOWA) 7
ГЛАВА I. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
(Rozdział I. Typy jednostek frazeologicznych i paremiologicznych) 9
ГЛАВА II. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
(Rozdział II. Międzyjęzykowa ekwiwalencja jednostek frazeologicznych) 25
1. Понимание эквивалентности фразеологических единиц в российской и польской лингвистике (Rozumienie pojęcia ekwiwalencji jednostek frazeologicznych w językoznawstwie rosyjskim i polskim) 25
2. Русско-польские и польско-русские фразеологические словари (Rosyjsko-polskie i polsko-rosyjskie słowniki frazeologiczne) 42
ГЛАВА III. ТЕОРИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ
(Rozdział III. Teoria paraleli leksykalnych) 51
1. Лексические параллели (Paralele leksykalne) 51
2. Феномен внешнего сходства в лексических/фразеологических параллелях (Zjawisko zbieżności zewnętrznej w paralelach leksykalnych/frazeologicznych) 59
3. Понятие межъязыковой омонимии/паронимии (Pojęcie homonimii/paronimii międzyjęzykowej) 64
ГЛАВА IV. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО
ОПИСАНИЯ РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ
(Rozdział IV. Podstawy teoretyczne opisu leksykograficznego rosyjsko-polskich paraleli frazeologicznych) 75
1. Фразеологические параллели (Paralele frazeologiczne) 75
2. Межъязыковая фразеологическая омонимия
(Międzyjęzykowa homonimia frazeologiczna) 84
ГЛАВА V. СЛОВАРЬ РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ
(Rozdział V. Słownik rosyjsko-polskich paraleli frazeologicznych) 95
Пометы в словаре (Kwalifikatory w słowniku) 97
Лексикографические и интернет-источники словаря
(Leksykograficzne i internetowe źródła słownika) 97
А-Я (Словарь) A-Я (Słownik) 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ МОНОГРАФИИ 185
Zakończenie. Aparat terminologiczny monografii 193
БИБЛИОГРАФИЯ (Bibliografia) 201
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕЧНИ РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ПАРАЛЛЕЛЕЙ (Aneksy. Wykazy rosyjsko-polskich paraleli frazeologicznych) 211
1. ПОЛНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ (Pełne paralele frazeologiczne) 211
2. НЕПОЛНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ (Niepełne paralele frazeologiczne) 219
3. ЛОЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ (Pozorne paralele frazeologiczne) 220
4. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОМОНИМЫ (Międzyjęzykowe homonimy frazeologiczne) 223
5. АЛФАВИТНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ СЛОВАРЯ (Alfabetyczny wykaz paraleli frazeologicznych opisanych w słowniku) 225