Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos. Vol. 3: Cultura y traducción
Trzeci tom monografii prezentującej różnorodność badań hispanistycznych poświęcony jest fenomenom kulturowym oraz traduktologii. Wśród zagadnień przedstawionych przez badaczy wywodzących się z polskich i zagranicznych ośrodków naukowych znalazły się m.in.: środki językowe dyskursu ideologicznego, analiza programu Wystawy Iberoamerykańskiej w Sewilli, obraz prasowy relacji portugalsko-hiszpańskich, koncepcje ekwiwalenji przekładowej, tłumaczenia specjalistyczne, recepcja czeskich i hiszpańskich teorii przekładu.
Índice
Presentación del volumen (Joanna Wilk-Racięska, Sabina Deditius, Anna Nowakowska-Głuszak) / 7
Cultura
Sabina Deditius
La canción como discurso ideológico / 11
Maria Małkowska
Exposición Iberoamericana de 1929: Sevilla como la capital de la Raza Hispana / 21
Barbara Obtułowicz
Carlota, una princesa nacida para gobernar / 30
Anna Olchówka
Menos mal, que nos queda... ¿Portugal? Breve historia de las relaciones luso-españolas y su imagen contemporánea en la prensa portuguesa y española / 40
Martyna Sońta
¡Arriba España! La imagen de ESPAÑA en los carteles de la propaganda franquista / 49
María del Carmen Tatay Fernández
Corridos y narcocorridos, expresión musical y cultural de México, 1910—2010 / 59
Traducción
Antonio Doñas
Traducción y política en la Edad Media: la Consolatio Philosophiae de Boecio y sus versiones hispánicas / 75
Monika Głowicka
El verbo de movimiento andar y sus equivalencias traductoras en polaco: aproximación al estudio contrastivo / 84
Maciej Jaskot
¿Intraducible o sin equivalencia? Algunas consideraciones sobre la falta de equivalencia pragmática / 95
Katarzyna Kacprzak
Algunos problemas de la enseñanza de traducción especializada: campos semánticos del español jurídico y del polaco jurídico / 106
Jana Mrkvová
Antonín Pikhart, el fundador del hispanismo traductivo checo / 118
Cristina Simón Alegre
Las Postales de España (Španielske pohľadnice) de la escritora eslovaca Zuzka Zguriška en español como un nuevo reto traductológico / 127
Petra Vavroušová
Al margen de la recepción recíproca de las teorías de la traducción checa e hispana / 136